Erich Kästner erzählt
Erich Kästner (Autor), Walter Trier (Illustrator)
Finde dieses Buch bei buch7.de | eurobuch.com | buchhandel.de | books.google.com ASIN=3791530496, Category: Philosophy, Language: D, cover: HC, pages: 320, year: 2010.
Kleines Solo von Erich Kästner "Einsam bist du sehr alleine. Aus der Wanduhr tropft die Zeit. Stehst am Fenster. Starrst auf Steine. Träumst von Liebe. Glaubst an keine. Kennst das Leben. Weißt Bescheid. Einsam bist du sehr alleine - und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit. Wünsche gehen auf die Freite. Glück ist ein verhexter Ort. Kommt dir nahe. Weicht zur Seite. Sucht vor Suchenden das Weite. Ist nie hier. Ist immer dort. Stehst am Fenster. Starrst auf Steine. Sehnsucht krallt sich in dein Kleid. Einsam bist du sehr alleine - und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit. Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren. Magst nicht bleiben, wer du bist. Liebe treibt die Welt zu Paaren. Wirst getrieben. Mußt erfahren, daß es /nicht/ die Liebe ist ... Bist sogar im Kuß alleine. Aus der Wanduhr tropft die Zeit. Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine. Brauchtest Liebe. findest keine. träumst vom Glück. Und lebst im Leid. Einsam bist du sehr alleine - und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit."
Small Solo by Erich Kästner [translated by IBS] Lonely you are very alone. From the wall clock drops the time. Standing at the window. Staring at the stones. Dreaming of love. Believest in none. You know the life. Knowest all about it. Lonely you are very alone - and worst is the loneliness two by two [as a pair]. Wishes go to find a mate. Happiness is a bewitched place. Comes close to you. Goes away. Escapes from the seeker. Is never here. Is always there. Standing at the window. Staring at the stones. Desire grasps into your robe. Lonely you are very alone - and worst is the loneliness two by two. Deliver yourself. With skin and hair. You do no longer want to be yourself. Love makes the world to go in pairs. You are driven [by natural instinct]. Must learn, that it is /not/ love ... Even when kissing you are alone. From the wall clock drops the time. Standing at the window. Staring at the stones. You needest love. You find none. You dream of happiness. And live in sorrow. Lonely you are very alone - and worst is the loneliness two by two.
"Solitaire tu es très seul -
et le plus grave est la solitude à deux."
/kursiv/ wie im Original — /italics/ are reproduced as in the original.
Trotzdem war er tief erschüttert, als seine Frau ihn verlies. Hier nur in aller Kürze: Die Begründung seiner Frau, EK schilderte sie in einem Brief an seine Mutter, war so banal wie schockierend fürr jemanden der unbelesen ist! Genau dieses Problem besteht in jeder Mann/Fraubeziehung — sie ist psychologischer Art; man könnte sagen, seine Frau handelte konsequent. Eine Lösung dieses Konfliktes ist jedoch m.E. nicht in Sicht. Siehe Stichwort 'Objekt' ab dem Vorkommen von 'die Natur der Erotik zu ergründen' in Otto Weiningers "Geschlecht und Charakter; eine prinzipielle Untersuchung".